为什么您需要翻译风格指南和术语词汇表?

为什么您需要翻译风格指南和术语词汇表?
在为全球市场翻译内容时,如何确保您的品牌形象是一致的?许多企业使用风格指南来创建内容,但他们可能没有意识到指定风格指南的重要性。翻译风格指南确定了风格、语气、实践和术语,以在多语言材料之中保持企业的声音和形象。
Share this on your:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

在为全球市场翻译内容时,如何确保您的品牌形象是一致的?许多企业使用风格指南来创建内容,但他们可能没有意识到指定风格指南的重要性。翻译风格指南确定了风格、语气、实践和术语,以在多语言材料之中保持企业的声音和形象。翻译质量是网站本地化的关键。风格指南和词汇表是提高翻译质量和本地化结果的重要工具。使用这些语言资产可带来额外的好处,包括:

为什么您需要翻译风格指南和术语词汇表?插图
为什么您需要翻译风格指南和术语词汇表?

参与度:使本地化内容与客户和潜在客户更相关。特别是,词汇表可以确保您和您的客户使用的术语被正确地翻译成目标语言。这对于建立和维护您的品牌声誉、建立信任和提高客户参与度至关重要。

时间:更快地推向市场。风格指南和词汇表减少了关于如何处理特定术语或哪种写作风格更合适的冗长讨论。这两种工具还缩短了翻译周期,因为人们不再需要就基本规则问题来回发送电子邮件和打电话。您的LSP团队在本地化过程之中参考该指南并实施其规则,从而工作得更快、更准确,而无需停下来等待您的指导。

质量:在各个市场传递一致的信息。这些资产还确保了跨市场的信息一致性,使您的品牌信息在不同语言间保持一致。一旦LSP有了这些指导方针,他们就可以使用他们的语言专家对相同的核心概念进行本地化和/或转译,让您的声音以多种语言在世界各地被听到。

成本:减少开支。风格指南和词汇表为您的营销和翻译团队提供标准、权威的参考,减少混乱和返工。翻译项目的总成本之中,大约有15%来自于返工,而返工的主要原因是术语不一致。

制定翻译风格指南和词汇表是本地化过程的第一步。您和您的团队可以在专业翻译公司的指导之下自己完成大部分工作,也可以与翻译公司协商,让他们创建这些资产。无论您选择哪种方法,您都必须使用最新的源语言内容来创建与目标市场更相关的语言资产。

温馨提示:营销人员或其他熟悉公司品牌战略的人应该在翻译开始后创建一个风格指南和词汇表。LSP可以帮助创建实际材料,但与此同时,营销人员必须提供品牌形象和行业术语方面的指导。