说起俄语,你身边应该不会有太多会说俄语的人。俄语是世界之上难度比较高的语言。俄语翻译是我公司提供的翻译服务之一,其翻译原则有别于其他语种的翻译。当然,精通俄语的人有独特的学习技巧和翻译技巧。只要能理解关键因素,俄语翻译学习还是比较受欢迎的。上面我们就来介绍一下。俄语翻译的四个技巧:
- 用词的准确性
俄语和汉语之中的大多数词都有多重含义。原词的意思可以在译文之中找到几个意思相同的词。因此,在选词时,一定要根据原文之中的上下文选择合适的词。
- 词量的增减
在很多情况之下,俄语单词间的搭配习惯明显不同于汉语。在俄语翻译之中,几个俄语词间的搭配在译成汉语时可能会重复出现。如果直接翻译成中文,翻译会显得冗长。这种情况之下,在将俄语翻译成汉语时,就有必要省略那些在原文之中没有实际意义的词语,以便译文简洁明了。另外,俄语翻译成汉语时,词与词间的翻译可能会缺少过渡词。这种情况之下,如果直接将字面意思翻译成中文,不仅不符合中国人的习惯,甚至可能引起误解。因此,在这种情况之下,翻译成汉语时一定要在字里行间加入潜词,这样译文才能有流畅的语义意义。
- 词义的扩展
由于使用习惯不同,汉语和俄语之中有许多从原文语境来看并不难理解的单词或短语。但是,如果直接按照字面意思翻译,就会显得生硬,不合逻辑。这种情况之下,应引申词义,选择适当的表达方式,灵活处理原文之中的一些词语和短语,在忠实于原文的基础之上进行翻译。
- 词性和句子成分的转换
汉语和俄语在词汇构成和句子结构之上有很大的不同。如果你只是根据原文机械地翻译单词,翻译出来的东西就不伦不类了。因此,为了准确地表达原文,就应该按照两种语言的语法和修辞习惯来翻译。转换词类。在表达同一内容时,可以用与原文不同的语言手段来替代原文之中无法硬译的语言形式。需要注意的是,替换只是词性形式的交换,而不是任意改变内容。