上海翻译宣传册时应该注意什么?

上海宣传册笔译翻译:翻译宣传册时应该注意什么?
宣传册翻译需注意专业准确、中外语言文化差异、主题选择、人称代词使用和词性成分转换。译员需了解行业信息,准确把握专业术语,熟悉目标语言写作特点,避免逐字逐句翻译。根据实际需要选择主语,拉近与读者的距离。适当转换词性和成分,符合目标语言的写作习惯和接受程度。
Share this on your:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

当今世界,中外交流越来越频繁。无论是酒店餐饮业、零售业,还是企业组织,他们都会寻求各种宣传方式,努力与世界接轨,赢得文本翻译在宣传册翻译方面有着丰富的专业经验。更多的关注。宣传册就是这样一种方式,中外文的巴别塔也进一步增加了宣传册翻译的需求。以下是为您详细分析宣传册翻译的注意事项

上海翻译宣传册时应该注意什么?插图

  1. 翻译必须专业、准确

宣传册介绍了一个机构或产品服务的核心内容,并包含了许多行业之内的专业术语。因此,从事宣传册翻译的译员必须及时了解和更新行业信息,对相关专业术语有准确的把握,才能用专业、准确、规范的语言进行翻译。

  1. 关注中外语言文化的差异

中文和英文有很大的差异,这在旅游和酒店宣传册的写作之中表现得尤为典型。例如,在酒店和房地产的中文宣传文本之中,语言往往是华丽而优美的,有时还会使用大量的修辞和一系列的成语,给人一种大气磅礴、高端大气上档次的感觉。通过精美的语言编排,可以达到良好的宣传效果。在类似的英文促销文本之中,语言大多简洁明了,只注重通过简洁有效的信息达到更好的宣传效果。

因此,在翻译宣传册时,译者应充分把握这一点,熟悉目标语言宣传文的写作特点,运用适当的翻译策略,使译文完全符合目标语言的写作习惯和目标语言读者的接受程度。切记不要逐字逐句翻译原文。

  1. 主题的选择

由于英汉两种语言的差异,在翻译过程之中,汉语句子的主语不一定适合作为目标句的主语。据英语之中重要信息一般放在后面的原则,在汉译英时可根据实际需要选择适当的主语。

  1. 人称代词的使用

一些关于产品和服务的宣传册一般可以使用第三人称。商业机构的介绍可以用第三人称,也可以用第一人称,这样可以拉近与读者的距离,给读者一种亲切感。

  1. 要注意词性和成分的转换

汉语多用动词,一个长句里面可以用几个动词,而英语多用名词和形容词,一个英语句子里面只能有一个谓语动词。因此,在汉译英时,有些动词可以适当地转换成形容词。英译汉时,适当地将英语形容词转换成汉语动词。