本地化发布新闻稿的程序有哪些?

深圳笔译翻译公司:本地化发布新闻稿的程序有哪些?
本地化新闻稿需要遵循清晰的源语言和谨慎的品牌名称翻译等步骤,人工翻译能提供深度理解、定制和语言技巧,而人工智能翻译在某些情况下存在局限性。翻译新闻稿有助于建立与受众的相关性和包容不同文化。
Share this on your:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

本地化新闻稿需要遵循一定的程序和步骤,以下是本地化新闻稿的两步程序:

本地化发布新闻稿的程序有哪些?插图
深圳笔译翻译公司:本地化发布新闻稿的程序有哪些?

     一、确保原文的清晰度

如果源文本之中的语言不清楚,则您的翻译文本很可能不准确。我们所说的清晰是指确保源代码之中使用的语言是简单的、不复杂的、连贯的和结构良好的。请记住,如果源文本之中的语言听起来不清楚,太华丽,或太复杂,译者将很难在翻译语言之中找到对应内容将变得困难。

     二、谨慎本地化品牌名称

公司名称是敏感信息 – 翻译它们需要谨慎、谨慎的方法。例如,大多数不使用罗马字母的品牌名称不希望被罗马化,因为这可能会失去其作为一个品牌的独特性。因此,重要的是要使用公司名称的原始形式,直到您确信罗马化后的发音和含义在翻译语言中不会听起来不准确或令人反感。

聘请专业翻译员还是使用人工智能进行新闻稿翻译?

在人工翻译和计算机翻译之间做出有效的新闻稿翻译,就是为工作选择最好的工具。 每个人都有自己好的方面和不太好的方面。虽然人工智能翻译提供速度、效率和成本效益,但在某些情况之下,其局限性显而易见。例如,如果您需要深度理解、定制和语言技巧,那么人工智能翻译器就不是您的选择。 只有人工翻译才能提供这一点。

你也许能传达文档之中所包含的文本的基本思想。然而,人工智能不能带来人类的理解或本地化的关键信息,如货币或计量单位。

结论

无论您经营的是小型企业还是大型企业,通过翻译与受众建立相关性都很重要。 此外,翻译您的新闻稿将使您更加包容不同的文化。 它将帮助您弥合差距并与观众建立联系