招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
一、了解招标方式
在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:
《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式
– 国际竞争性招标(international comparative bidding)
– 有限国际招标(limited international bidding)
– 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)
– 询价采购(shopping)
– 直接签订合同(direct contracting)
– 等等
《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:
– 公开招标(open tendering)
– 择性招标(selective tendering)
– 局限性招标(limited tendering)
《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式
– 公开招标(open tendering)
– 选择性招标(selective tendering)
– 资格预审招标(prequalified tendering)
– 单一招标或局限性招标(single or restricted tendering)
《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式
– 公开招标(open tendering)
– 邀请招标(selective tendering)
二、关于招投标主体及相关专业术语的翻译
招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。
在《世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如下:
– 招标人:tenderer
– 投标人:bidder
– 联营体:joint venture
– 招标代理:bidding agency
– 采购公告:procurement notice
– 招标公告:notification of bidding
– 招标文件:bidding documents
– 招标号:bidding no.
– 投标邀请:invitation for bids
– 招标资料表:bidding data sheet
– 投标人须知:instruction to bidders
– 招标附录:appendix to tender
– 投标保证金:bid security
– 履约保证金:performance security
– 投标书:bid
– 投标书的提交: submission of bid
– 开标:bid opening
– 评标:bid evaluation
– 授予合同:award of contract
– 中标通知:notification of award
而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:
– 招标人:contracting party, contracting authority, employer
– 投标人:tenderer
– 招标文件:tender documentations, tender documents
– 投标邀请:invitation to tenders
– 招标公告:tender notice
– 招标资料表:tendering data sheet
– 投标人须知:instruction to tenderers
– 招标附录:appendix to bid
– 投标保证金:tender security
– 履约保证金:performance security
– 投标书:tender
– 投标书的提交: submission of tender
– 开标:tender opening, opening of tender
– 评标:tender evaluation, evaluation of tender
– 授予合同:award of contract
– 中标:award of tender
由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。因此,在招投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。
其次,对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类的严重错误。在投标书中严格遵循招标文件的文本规范既体现了投标人对招标人的尊重,也是一种对招标文件的实质性的响应(substantial responsive),这对投标人能否中标有重大的影响。