广州法语科技资料翻译

广州科技翻译-法语科技资料翻译
在科学技术飞速发展的今天,各国间在科技领域的合作与交流日益频繁,这其中自然离不开科技翻译的存在。与其他翻译类型相比,科技翻译有一定的难度,比如在科技翻译之中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者需要面对的首要问题。
Share this on your:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

在科学技术飞速发展的今天,各国间在科技领域的合作与交流日益频繁,这其中自然离不开科技翻译的存在。与其他翻译类型相比,科技翻译有一定的难度,比如在科技翻译之中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者需要面对的首要问题。今天明汕翻译公司就和大家分享几个关于法语科技翻译的小技巧:

一、科技翻译时采用顺序翻译法

所谓顺序翻译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以按基本一致的顺序进行翻译。在翻译长句时并不是每一个长句的结构都有别于汉语结构。遇上语法结构、词序、逻辑关系与汉语非常接近的句子,基本上可以原文的词序和逻辑结构依次译出。因此在使用顺序翻译法的时,必须先把句子拆分成独立的单位,然后再依次翻译。然而,在序贯翻译法之中,并不是每一个词都是按照原句的顺序来翻译的。如果需要修改,就会进行修改,符合目标语言的表达习惯。

二、科技翻译时使用反译

如前所述,对于在语序和逻辑关系之上与汉语非常相似的句子,可以采用顺译法。但是,一些长句的时间顺序或逻辑顺序往往与汉语有很大的不同,有时甚至相反。这时,译者就需要改变原文的语序甚至倒序翻译,使译文更符合汉语的表达方式。在翻译实践之中,当我们遇到一些长句的表达不符合汉语习惯的情况时,就需要多用回译的方法。明汕翻译公司认为,在翻译时,一定要注意两种语言的差异,进行必要的句子顺序调整,这样才能使译文更加流畅,有助于原文信息准确有效地传递。

三、科技翻译使用分段翻译法

分段翻译法是翻译科学长句常用的一种翻译方法。由于汉语的句子结构较短,译者可以把长句分开翻译。当一个短语或从句与句子之中的其他成分联系不是很紧密时,或当一个长句的句子结构过于复杂和翻译成较长的中文句子会显得冗长而混乱,译者可以采用分段翻译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合汉语的表达习惯。译者可以根据意群对原句进行切分,将原句翻译成几个独立的汉语短语。

综上所述,明汕翻译公司为大家带来的关于科技翻译的一些小技巧。希望对您有所帮助。明汕翻译公司提醒大家,在选择科技翻译服务时,一定要选择正规、专业的翻译公司。