商务俄语是公文事务语体的一个分支,具有独特的词汇、词法和句法特征,商务俄语的翻译因而也具有一定的特殊性,本文通过具体的例证以及教学实践中出现的问题探讨商务俄语的语言特点,总结商务俄语翻译中的规律及技巧。
商务俄语(Русский язык в деловом общении)从语体角度而言属于公文事务语体的一个分支,具有公文事务语体的基本特点,如非私人性、表述高度准确、程式化,语气客观、冷漠,同时由于其使用领域的特殊性使之具有独特的词汇、词法和句法特征,因而商务俄语的翻译也具有一定的特殊性,本文将通过具体的例证以及教学实践中出现的问题探讨商务俄语的语言特点,总结商务俄语翻译中的规律及技巧。
一、 词汇特点
商务俄语所要表达的信息是与商务实践相关的内容,专业性较强,因此商务俄语在词汇使用上的最大特点是对术语的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有术语含义的普通词和复合词等等。翻译时不能仅仅满足于将其主要意义译出,而要考虑到术语翻译的唯一性与规范性,找出源语言和目的语中相对应的术语,进行准确的翻译。
商务俄语的另一个词汇特征也是公文事务语体所独有的特点,即高度程式性,因为“在公文事务语体程式性或标准化所涉及的不是个别的形式要素,而是整个文件。公文事务情景的同类型性与频繁复现需要相同的形式。”这一特点在商务俄语中一方面通过行文来体现,即不同体裁的商务文本不仅有统一的格式,而且有统一的行文要求。如所有的商务信函都要包含下列要素:收信人、发函号、日期、来函号和日期、事由、信文、签署、随函附件说明和有关副本抄送说明。在语言方面程式性主要体现在套语的使用上,这一特点在商务信函中尤为突出。
二、词法特点
商务俄语在词法手段的使用方面同样具有公文事物语体所共有的特性:名词、形容词、数词等词类使用率高,静词性程度高,超过任何其他语体。由于名词的使用频率高导致前置词的使用也较其它语体而言更为积极,前置词词组意义更加丰富,因此如何处理前置词词组的翻译则是商务俄语翻译中的一个重点。
俄语中的前置词是一种功能词,一般不能独立使用,常与名词和代词组合,表示时空、方式、目的、客体等多种意义。在商务俄语中前置词短语的使用非常广泛,它多与名词组合,对句子的其他成分形成多种限定说明关系,表达丰富的意义。相比较而言汉语是动词性显著语言,句子中动词的使用频率显著高于俄语。汉语可连用两个或两个以上的动词或动词词组形成连动结构,而在俄语中这种连动结构会用前置词词组来完成。
三、句法特点
公文事务语体的句法总体特征为:句子内部结构紧凑、语气客观冷漠,句法手段单调。这一语体特征在商务俄语中也得到了体现。商务俄语中积极使用名词第二格形式的多级串用、带多成素限定语的简单句、被动句以及带条件从句的主从复合句。
1) 第二格形式的串用
名词第二格的串用被认为是公文事务语体的一个重要特征。因此在翻译带有第二格形式多级串用的句子时译者要首先要确定目标物和参照物,并依据汉俄语中的认知程序来确定词序,清晰、明确地表达出来。
2) 多成素限定语的使用
商务俄语中多使用带有多个限定语的简单句,由于俄汉两种语言的词序结构不同,因此限定语在句中的位置也不同。试比较下面两个段落:
3) 被动句的使用
广泛使用被动句是公文事务语体的一个重要的句法特征。被动句指的是主语不是动作的发出者,而是动作的承受者。被动句使用的目的在于突出对事实的表述而排斥个人主观色彩,使表述以事实为中心,从而使表述变得客观。俄语中被动句的使用明显高于汉语。俄语中被动句通常使用带-?的被动态动词或者被动性动词的短尾形式。由于被动态动词具有指令性意味,由它构成的述谓核心的句子隐含着应该的意义,所以在翻译时应突出其责任性、权力性、指令性。
4)条件从句
用если作为连接词连接的条件从属句可以表示主句行为或动作发生的各种条件,如可能实现的条件,虚拟假设的条件,必要的条件,唯一的条件等等。在商务俄语中最经常使用的是可能条件句和必要条件句,而虚拟条件句和现实条件句几乎不会出现在这种语体里,因此在翻译时一定要弄清原文的确切含义,选择相应的汉语句构来表达。
通过对上述分析,我们可以发现,商务俄语作为公文事务语体的一个分支具有独特的语言特点,因此要求我们无论在教学中还是在贸易实践中都要熟悉它的词汇特点、词法特点以及句法特点,了解它的语体信息,关注汉俄两种语言在表达方式上,认知习惯上的差别,同时还要具备一定的贸易常识,掌握最基本的贸易术语,只有这样才能更好地掌握商务俄语,胜任贸易工作。