旅游资料翻译在译前需要做好哪些方面工作?

深圳旅游翻译公司:旅游资料翻译在译前需要做好哪些方面工作
深圳本地化翻译公司翻译涉及各个方面,在旅游上,翻译应该是早存在的一个区域。关于旅游翻译,正规翻译公司明汕认为,与旅游有关的书信、广告、景点介绍、中式菜肴名称、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情宣传册等各方面的内容
Share this on your:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

    深圳本地化翻译公司翻涉及各个方面,在旅游上,翻译应该是早存在的一个区域。关于旅游翻译,正规翻译公司明汕认为,与旅游有关的书信、广告、景点介绍、中式菜肴名称、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情宣传册等各方面的内容,都是属于旅游翻译。

旅游资料翻译在译前需要做好哪些方面工作?插图

    在大的方面,我们可以说,旅游资料的目的在于对外宣传、推荐我国旅游资源、弘扬悠久历史文化,开拓旅游市场、吸引国外游客,激发他们参观景点的兴趣。社交语用等效翻译是为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。

    这类翻译要求译者在准确理解原作内容的前提下,根据原文提供的语境,通过对两种语言,两种文化的对比,选择合适的译文形式对来中国旅游的外国游客翻译。旅游资料翻译除了在语言表达方面应该具有生动形象、活泼热情、引人入胜、富有感染力,使游客产生一睹为快的欲望等等这些特点外,更应该考虑到东西方地域不同,历史不同,文化背景不同,思维方式也不同等特点,注重原文与译文间信息内容的对等,使译文充分、传神、恰到好处表达出来才是翻译的终目的。

    旅游翻译公司认为旅游资料中所堆砌的大量褒扬词汇,华丽辞藻,能充分发挥中国人的想象力,让潜在游客从语言美中感悟到具有很大想象空间的意象美、含蓄美和朦胧美,激发其好奇心与兴趣。而西方人注重理性思维,注重形式逻辑,注重实用性。他们一般所采用的语言都很简单、通俗易懂,以给游客提供尽可能多的有用信息为目的。无视两者的差异,一味地死译、硬译,终定然会给旅游业带来巨大的损失。

    对于外国人来说,他们来到中国不仅仅是为了领略异域风光,更重要的是想通过旅游了解中国的历史、文化、民族习惯、社会习俗等等。因此对于旅游资料的翻译者来说,翻译时必须对旅游地的人名、地名、典故、历史事件、风土人情等等都要有深入的了解和认识。必要时在译文中增加必要的解释不失为一个好办法。

    深圳翻译公司正规翻译公司介绍的旅游资料翻译知识就是这些了,翻译者重要的,就是顾及到两者不同的文化,进行比较地道准确的翻译。