RBG

简单介绍一下自己?

在完成比萨大学外国语言文学专业的学习后,我从2004年开始了译员的职业生涯。我尝试尽可能多得发展自己的才能,并且在不同的专业领域中积累了不少经验。同时我也为不同的出版社做一些平面设计和排版的工作,这样也就能把我对于语言、书籍、以及技术的热爱都结合到一块儿。

你与明汕合作已有多久?这段旅程是如何开始的?

我与明汕的合作从2018年开始,那时候正好我在寻找新的合作伙伴。有一天我偶然发现了明汕的网站,然后我决定尝试联系一下他们。在发送了我的简历、讨论了我的专业背景和能力、以及报价之后。我们达成了合作的意向。

从那以后我就开始与明汕一起工作,我非常享受这种合作,并且觉得我们之间的关系正在变得更加紧密。

你对于明汕的印象是怎样的?明汕让你印象最深的是什么?

明汕有很多让我印象深刻的地方。

首先是明汕内部的项目经理,管理人员以及其他员工,他们一直表现出很高的职业素养,友好又有礼貌,而且对于业务的反应准确及时。对我的付款,明汕从来都是精确、准时、公平地执行和处理。

在和明汕合作的过程中我从来没有遇到过粗鲁对待(不幸的是我在和其他公司合作的时候就有过这样的遭遇)或者与项目经理产生沟通问题,这其实是非常难能可贵的,因为我们处在不同时区还存在时差。

项目下发的简报明确全面。我在提问时总能获得迅速和有效的回复。

我现在可以说毫无疑问明汕是我合作过最棒的机构之一,并且有机会的话我一定会推荐给潜在的客户和其他译员们。

平时你都是怎样工作的?

我通常会早起,以便更好地利用好每一天。我的工作一般从早上八点持续到傍晚六点,不过因为需要同时安排项目和其他日常事物,我也会随机应变做一些灵活调整。这些事情要做起来其实也不容易,但是有了几杯浓咖啡的帮助,我还是能把每件事都安排得井井有条。

因为翻译是一项需要久坐的工作,我会尽可能多地找机会外出,并带上我的狗子们。我尤其喜欢在我家周围的树林里散步或者慢跑,那是在开始工作之前给自己提神充电的最好办法。

RBG插图

只要有空,我都会在晚上和朋友们在一起,享受我们国家享誉全球的美食所带来的乐趣。

你成为一名优秀译员/写手的秘诀是什么?

我的规矩不多,但很严格。

首先,我一直都在持续学习以提升技能和知识,并不断地学习新事物。如果你想成为顶尖的译员并且保持下去,那么这些都是必须要做到的。不管你现在的水平如何,总是会有可以提升的空间。

另外一个很关键的点是修订的过程。译员们经常会低估我们这部分工作的价值,但是在我看来,一次高质量的修订往往决定了一篇普通译文和一篇出色译文之间的距离。这个技能需要靠着耐心不断学习、磨炼和提升,但是却能帮助你极大提升译文的质量。

我想说的第三点是要避免按字面去直译。这其中的原因当然很简单:直译从来就行不通,因为直译出来的译文难免会读起来让人觉得古怪和生硬。换句话说,如果一份翻译读起来就像翻译,那么它就不是一份好的翻译。为了能避免这个问题,你必须对你的母语做到方方面面了如指掌,并且持续锻炼听读能力。

最后,毫无疑问在翻译过程中通过资料和互联网查找信息的能力是最重要的。一名职业译员决不能依靠猜测,而是必须通过彻底的搜索和提问去得到正确的答案并生产出最高质量的翻译。

你有什么爱好吗?你会在闲暇时光做些什么事情呢?

闲暇时我有挺多不同的爱好,主要包括徒步、烹饪、阅读、看电影、以及下国际象棋。

我非常喜欢大自然和小动物,而我自己也与两条狗、三只猫、以及一些鸭子一起在乡村生活。这让我对徒步逐渐产生了兴趣,因为通过这项爱好我不但可以享受美好的大自然,也可以保持身体健康。虽然每次远离城市喧嚣的远足都使人满足,不过要说我最喜欢那还是在山间漫步。

童年的我经常在祖母烹饪时在一旁看得入迷,并请她教我。从那时起,我就会不断试验各种不同的全新菜式,而我最好的朋友们也会自告奋勇来尝试我厨艺上的新发明。

RBG插图1

阅读和看电影是我从我父亲那儿就传承下来的爱好,到现在回想起那时我们一起去电影院的经历都觉得开心。我最喜欢的导演有维托里奥·德·西卡、马里奥·莫尼切利、斯坦利·库布里克和比利·怀尔德。而说到书的话,我是个在一直探索不同话题和作者的书迷,最感兴趣的是历史和文学。

我对国际象棋的爱好始于高中。我遇到了一位非常棒的教授,他在教希腊语和拉丁语的同时也带着对国际象棋感兴趣的学生入了门。我记得他借给了我一本何塞·卡帕布兰卡写的《国际象棋基础》,让我完全着了迷。从那时起我就一直尝试提升我实力,但是我肯定需要更多的学习和实践才能下得更好。