我的名字是Ahmed Elbashir,拥有英语语言专业的学士学位。2008年我加入了埃及开罗的Future集团,成为了一名全职翻译,负责翻译与本地化业务。
当我1996年进入罗斯托夫国立大学物理系的时候,我本来是打算把我的命运与这门科学捆绑在一起的。在这个领域里面没有外语知识寸步难行,所以我研究工作中的一部分就是必须要去翻译那些期刊文章、专题著作、专利,以及其他科学和技术类的文献。
在完成比萨大学外国语言文学专业的学习后,我从2004年开始了译员的职业生涯。我尝试尽可能多得发展自己的才能,并且在不同的专业领域中积累了不少经验。同时我也为不同的出版社做一些平面设计和排版的工作,这样也就能把我对于语言、书籍、以及技术的热爱都结合到一块儿。
大家好,我的名字叫Ahmed,是一名英语-阿拉伯语翻译本地化方面的专家,近20年以来一直以自由职业的方式从事翻译、编辑、审校方面的工作。
大家好,我的名字是Fabrizio。刚开始工作时,我是一名IT系统工程师。在工作的前几年,欧洲多语言多元化的工作环境让我积累了很多经验。
大家好,我的名字叫Lenka,今年41岁,来自捷克。我最近刚结了婚,现在和丈夫还有四个孩子生活在一起。
我进入翻译这行已经有十五年了,其中五年是全职译员,十年是自由职业。
大家好,我的名字叫Sunju Oh。我是一名英语-韩语的翻译/创译者。我曾经在一家跨国汽车企业担任营销策划十一年(我拥有英语语言文化的学士学位,以及技术管理的硕士学位)…
对于和机器的协作方式,MTPE(machine translation post-editing,机器翻译译后编辑)这种模式在专业领域已经可谓家喻户晓,但是可能很多人还并不了解“译后编辑”还有一个同样名为“PE”的孪生双胞胎“译前编辑(pre-editing)”。虽然听起来跟译后编辑只差一个词,但是实际上译前编辑在技术层面与译后编辑有着明显的差异,并且可以产生完全不同的价值。
新logo的外形设计灵感来源于Maxsun首字母的小写“m”,同时也代表着信息message的“m”,通过一组叠加形态的对话框,抽象地勾勒出语言服务的本质:沟通与交流。同时冷暖两种色调相互交融,体现出明汕既对客户秉持专业务实的态度,又对品质保有孜孜以求的热情。此外,本次新logo也采用了完全扁平化的风格,以充满视觉张力和想象力的审美,通过极简而大胆的设计语言将明汕在语言服务行业十余年沉淀下来的核心哲学完美提炼出来。