Full还是Light: 译后编辑的挑战与机遇

Full还是Light: 译后编辑的挑战与机遇
语言服务在国际商业中愈发重要,机器翻译后的编辑(MTPE)模式逐渐崭露头角。MTPE具有高效率、低成本和输出稳定的优势,但面临成本与质量之间的挑战。全编辑(FullPE)质量接近人工翻译,而轻编辑(LightPE)以更低成本追求效率,但质量标准过低、执行标准模糊限制其应用。正确选择取决于业务场景和需求。
Share this on your:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

在当前日趋激烈的国际商业竞争中,语言服务尤其是多语言翻译在业务运营中所扮演的角色越发重要,无论是产品操作说明还是各类营销宣传内容,都离不开准确、高效的翻译服务。而随着语言技术的蓬勃发展,翻译方式也正在发生深刻的变革:除了传统的人工翻译之外,基于机器翻译的译后编辑(MTPE)模式也逐渐在不少领域中崭露头角。MTPE模式的出现满足了企业级语言服务需求中对于效率和成本优化的更高要求,同时也带来了各种挑战与机遇。

Full还是Light: 译后编辑的挑战与机遇插图
Full还是Light: 译后编辑的挑战与机遇

MTPE的优势

与人工翻译相比,MTPE改变了以人工为主的传统翻译模式,这种人机协作的模式以机器翻译为主输出译文再由人工译员进行审校。这类解决方案充分利用了机器翻译所具备的优点:

  • 效率更高:机器翻译最大的优势就在于极高的生产效率,可以在很短的时间内完成海量的翻译任务,能够持续响应大型翻译需求。
  • 价格更低:机器翻译相比人工翻译,价格非常低廉甚至往往可以忽略不计,对于翻译质量要求并不高但对成本高度敏感的翻译需求,机器翻译的出现提供了更有竞争力的选项。
  • 输出稳定:相对于人工翻译中常见的拼写、语法、错译、漏译等问题,由高质量语料训练出来的机器翻译表现更为稳定,使人工编辑可以专注发挥人工译员在专业知识、一致性以及创造性等方面的优势。

MTPE的性价比困境

相比普遍价格较高的人工翻译,机器翻译确实在发展过程中极大优化了许多翻译需求的生产方式和成本逻辑,使高效便捷的翻译服务深入到全球化的各个领域中。但另一方面,面对较为专业的翻译需求时,机器翻译却仍然遇到了与人工翻译类似的成本困境。这又是为什么呢?

这首先是因为在对译文质量要求较高的企业翻译场景中,机器翻译的结果仍然无法达到可以直接使用的质量水平,必须经过人工审校。然而对于企业来说,他们很快就发现MTPE模式依然不是他们心中理想的降本增效利器:

  • MTPE因人工审校主导而成本高企:虽然与人工翻译相比,机器翻译生产译文的成本非常低甚至可以忽略不计,但进入译后编辑的环节,人工审校的价格往往直逼人工翻译,甚至很多译员会报出与人工翻译价格相同的译后编辑报价或者因认为机器翻译译文的质量太低而不愿意接受PE任务。
  • MTPE带来的质量妥协难以接受:大多数企业都希望在翻译成本上一降再降,却不愿意接受质量上的妥协。对比人工翻译平均一到两成的报价下降,MTPE模式中由于以机器翻译为主译文均为直译即便经过人工编辑,往往仍然距离高水平的人工翻译质量差距明显,这也是很多企业在MTPE模式前望而却步的重要原因。

Full还是Light:游戏会被改变吗?

虽然译后编辑的工作模式自机器翻译概念诞生之初就已经出现,但在语言服务行业中,针对译后编辑的标准规范大多出现在2010年之后。也是从那时起,行业中逐渐出现了另一种声音,即MTPE按照不同的使用场景、目的、受众等因素,将其执行方式分为“Full”(完全)和“Light”(简单)两种。虽然“Light PE”在不同的主体发布的标准中要求不一,但大多数规范要求都不外乎:

  • 最大限度使用机器翻译的译文
  • 尽可能减少人工修改
  • 只保证读者可以读懂译文
Full还是Light: 译后编辑的挑战与机遇插图1
美国翻译协会ATA对于各类PE标准的对比

因此我们看到,相对于主要对标人工翻译质量的Full PE模式,Light PE模式对于编辑后译文的质量要求大幅降低,以换取人工编辑工作量的进一步减少,实现比Full PE更低成本和更高效率的交付。这让Light PE看起来似乎非常吸引人,但事实真的如此吗?

Light PE也有紧箍咒

虽然Light PE拥有如此明显的降本增效预期,但我们并没有看到它在企业级的传统语言服务领域中大杀四方,这主要是因为:

  • 质量标准过低Light PE模式对于机器翻译译文极高的容忍度决定了其最终输出的译文将很大程度上存在较为明显的翻译瑕疵,这也直接导致其译文无法被发布到较为正式和专业的场景中。尤其是对于原文写作并不规范的情况,译员将更有可能因为机器翻译质量过低而根本无法进行PE。所以在很多Light PE的规范中我们也可以看到“只适合内部小范围参考的场景”的明确描述。
  • 执行标准模糊Full PE虽然接近人工翻译的价格,但也对标人工翻译的质量。对于译员来说,在执行Full PE任务时,他们可以明确参考自己人工翻译的标准来决定如何进行编辑,而客户也同样可以期待这种模式下生产的译文能接近人工翻译的高水平结果;但换作Light PE后,译员就很难把握编辑的尺度,因为每个人对于“尽可能少编辑”或者“只保证读者能读懂”的理解都会千差万别。此外,按照Light PE的标准,大量Full PE模式中一定需要修改的问题就显得模棱两可。大量译员不愿意参与任何Light PE的项目,正是因为在编辑的过程中需要强迫自己跳过大量他们认为本应该被修改的问题,这种反直觉的要求甚至增加了他们的工作量但并没有提升译文的质量。

这些因素使得Light PE在较为专业的企业翻译场景中处处受限,就像是被来自金箍的咒语束缚。

结语

Light PE是对MTPE模式的一次创新尝试,也是对MTPE工具箱的扩充。它的本质是利用译文质量上更为激进的妥协换取效率和成本上的更大优化。因此我们需要看到的是Light PE并非是Full PE的“改良升级版”,也并不能在专业的翻译场景中直接替代Full PE以及人工翻译。Light PE的出现对于成本极其敏感而对质量要求不高的翻译需求提供了更多的可能性,而这里的关键就是——场景为王

如果您的企业希望在业务全球化的过程中,在语言服务中进一步控制成本,那么不妨首先对业务和场景进行分析,因为显然并非任何翻译业务场景都适合引入机器翻译,更不必说Light PE。一旦正确的方式用在了错误的地方上,将有可能导致您的品牌形象受损或产生更大的问题,所以在这个过程中与经验丰富的专业供应商保持密切的沟通协作保持谨慎决策就显得至关重要。