企业宣传手册的设计需要有整体感,从宣传手册的格式、文字艺术、而目录和版式的变化,从图片的安排到色彩的设置,从材料的选择到印刷工艺的质量,每一件事都需要做整体的考虑和规划,然后合理的调动所有的设计元素,将它们有机的整合起来,为企业内涵服务。很多跨国公司在宣传企业文化和产品发布会时,会在多个地区使用同一模式的宣传手册。但是,由于地区间的语言差异,很多公司都会选择翻译公司翻译企业宣传手册。那么,翻译宣传手册的技巧是什么?
一、语言简洁明了
翻译宣传手册时,首先要注意的是宣传手册语言的简洁和凝练。这样,公司要显示的内容就可以在更短的页面数量之中得到充分的表达。因为,在生活节奏越来越快的当今社会,没有人有耐心或时间去阅读一本厚厚的小册子。客户只有用简洁明了的语言,才能在更短的时间之内了解到更多的信息。
二、使用专业术语
和法律翻译一样,宣传手册翻译也需要一定的专业术语,因为只有这样才能保持整个宣传手册的专业水平。因此,在接到宣传手册翻译任务之后,整个项目团队需要根据宣传手册翻译项目的需要,找到一个专业的词汇表,然后根据团队的翻译水平就翻译问题进行沟通和交流,并对译文进行校对和润色。
三、排版方面
既然宣传手册是用来做公司宣传的,那就一定有一定的宣传效果。因此,除了简洁明了的语言和相关专业术语的运用之外,图文并茂的版面设计和强烈的色彩效果也非常重要。只有这样,才能给顾客带来视觉之上的冲击,吸引顾客的注意力。同时,印刷时尽量使用彩色印刷。虽然价格有点贵,但能让人觉得宣传手册高端多了。
以上内容是对宣传手册翻译的介绍。希望对从事小册子翻译工作的译者有所帮助。同时,我也要提醒大家,在翻译宣传手册的时候,要把注意力放在整个工作之上。不仅仅是一个简单的翻译工作,还应该与设计理念相联系。有这样,企业宣传手册的质量才有保证。