劳动合同翻译注意事项有哪些?

劳动合同翻译的技巧和注意事项有哪些?
中国对外投资合作规模扩大,赴先境外人员数量增加,劳动合同翻译需求剧增。翻译时需注意规范法律条文中的专业术语,忠于合同原文,以中文文本为准。签订劳动合同时,应确保中英文内容一致,避免损失。
Share this on your:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

随着中国与全球方式的转变与“一带一路”合作倡议的落实推进,我国对外投资合作规模不断扩大,每年赴境外的人员数量增幅加大,国外务工所面临的国际形势日趋复杂多变那么对翻译需求也将剧增,我们应该签订劳动合同保障自己合法权益,,那么对合同进行翻译就很有必要了,今天深圳翻译公司就分享一下劳动合同翻译都有哪些注意事项

劳动合同翻译注意事项有哪些?插图
劳动合同翻译的技巧和注意事项有哪些?

一、规范法律条文之中专业术语的使用

无论是商务合同翻译、服务合同翻译还是劳务合同翻译,它们都有一个共同点。无论有什么条款,都有其他国家相应的法律支持。一旦在合同翻译过程之中改变了原来的法律含义,杠杆可能会因语言障碍而引起公司或个人之间的法律纠纷。避免这类错误,要求在劳动合同和商务合同的翻译过程之中,对其中的法律术语要尽可能准确地用专业词汇进行翻译,即法律术语要一字不漏地翻译出来。

二、忠于合同的原文

在商务合同的英译过程之中,最重要的一点就是在另一张纸之上直观、全面地用英文呈现合同的内容。“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以说是英语翻译的核心原则。对于翻译的过程来说,为了忠实于原文,必须充分阅读并透彻理解和吸收已有的文本。只有对已有的内容有一个全面的把握,才有可能进行下一步的翻译。在这个过程之中,原文的思想、感情、语气和语气,以及细节和分句的陈述方式,都必须是合理的、可靠的。

三、签订合同时给客户的建议

合同的中、外文本不明确而发生争议时,必须以合同的中文文本为依据。除此以外没有其他约定,也不得有任何违反《劳动合同法》的约定如“之中、英文不一致的,以英文文本为准”。用不同文字书写的两份劳动合同如有不一致之处,以中国劳动合同为准。我国一些地区的地方性法规也对此作了较为详细的规定:“劳动合同应当用中文书写,也可以用外文书写。事人另有约定的,从其约定。合同内容不一致的,以中国劳动合同为准。“劳动合同条款有不一致之处,以中国劳动合同为准。劳动合同有中、外文两种文本时,当两种文本发生冲突时,以中文文本为准。员工应签署之中、英文两份。签订劳动合同时,还应注意两份合同的内容是否一致,以免造成损失。