翻译公司在字幕翻译时所面临的挑战

翻译公司在字幕翻译时所面临的挑战
字幕翻译不仅是语言转换,还涉及本地化、长度和风格等挑战。专业翻译公司需考虑区域语言、文化参考和屏幕显示限制,保持语言自然流畅,避免直译导致的观众困惑。
Share this on your:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

许多客户都认为字幕翻译是一件非常容易的翻译,只需要对照视频语言进行准确翻译即可,这样的理解是非常错误的。就算是专业的翻译公司在进行字幕翻译时,也会面临很多的挑战。

翻译公司在字幕翻译时所面临的挑战插图
翻译公司在字幕翻译时所面临的挑战

本地化:对话框通常还包含许多特定于区域的语,成语和文化参考,这可能会使本地化确实令人头疼。但是,如果译者对制作电影的国家或地区的地区主义和文化有特定的了解,他们将具有竞争优势。例如,一位具有墨西哥文化和非正式语言知识的西班牙文到英语翻译者,但对其他讲西班牙语的国家在这些方面的知识很少,将能够比他或她翻译墨西哥电影更好可以与来自另一个国家(例如西班牙或阿根廷)的国家/地区合作。

长度:翻译字幕的另一个挑战是将每个字幕的长度保持足够短,以使其舒适地适合屏幕显示,以便观众可以轻松,快速地阅读。为此,翻译人员应注意适用于每行字幕的字符数限制,并尽最大努力遵守这些限制。这通常意味着选择较短的单词或较简单的语言以减少字符数。

风格:翻译字幕时,不要包含任何文字翻译。直译的翻译风格会使观众感到困惑,并且会因为写作质量差而脱颖而出,从而极大地损害观看体验。这还包括根据目标受众的区域和语言对体重,身长和时间等事物进行适当的转换。字幕中的语言应自然流畅并且易于阅读,以使观看者不必为了看懂字幕而将注意力从观看的电影或电视节目中转移出来。逐字翻译字幕或自然流淌的字幕可能会使一部出色的电影变成一种令人不愉快的体验。