专业合同翻译流程说明

深圳合同翻译公司:专业合同翻译流程说明
合同翻译需要具备外语、汉语和专业知识,阅读全文、研究结构、逐条分析,并注意使用长句的逻辑结构和专业术语。保持译文严谨、规范、专业,并灵活处理语境和原文结构。
Share this on your:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

翻译国际贸易合同,除了具有较好的外语、汉语水平和一定的翻译能力之外,还需要有关于合同本身的专业知识,了解国际贸易、国际摘要、会计、运输、保险、法律等方面的知识。一个翻译人员要成为一名合格的合同翻译人员,必须认真学习和研究合同模板及相关知识,并进行大量的合同翻译实践。合同翻译是国际贸易往来之中经常使用的一种翻译方式。由于它的使用,对合同翻译译员的需求很高。

专业合同翻译流程说明插图

合同翻译主要侧重于贸易合作的合同内容和章程的翻译。合同翻译对译者本人有着严格的要求。除了具备基本的外语和汉语技能之外,还应该具备一些关于合同本身的专业知识。合同的范围很广,如对国际贸易、会计、法律、保险等方面专业知识的要求。现在翻译公司对翻译人员的要求非常高。除了自身的外语知识之外,他们还具备一定的专业知识。要求翻译公司的翻译人员结合合同及相关知识进行翻译,最好有一定的合同翻译经验。那么当我们选择专业的合同翻译公司时,他们的译员是如何进行合同翻译的呢?。

  1. 首先,阅读全文,研究其结构。这就是要充分理解和掌握原合同的内容和结构,并从中提炼出合同的要点和整体结构的制定。从宏观上把握翻译合同原文的内涵,理解原文的整体精神和篇章结构。
  2. 阅读全文之后,仔细研究合同的每一个条款。合同各章之中的条款相对独立。可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研究它们,分析每个从句的语法结构,找出理解和翻译的难点。合同的每一个条款都是比较重要的。要求译者仔细阅读并翻译。在翻译时,必须仔细地翻译文字、段落和规定,才能准确地翻译。小句的语法结构和翻译之中的难点都可以解决。摘录,经多位译员研究,合同翻译必须要求严谨、有逻辑、有条理的规范。
  3. 为了提供完整、严谨的信息,不给别人留下误解和误解的机会,合同和其他法律文件的起草者往往选择使用结构复杂的长句。翻译时,首先要理顺句与句间的逻辑结构,注意行文的条理性和严谨性。我们举一个例子来讨论理顺句子间逻辑结构的重要性。合同翻译译员在确定了整体翻译内容结构之后,还对提取出的翻译难点进行研究,并根据语法要求翻译合同。译员也可以采用一些翻译技巧,如句法拆分或重组等,但在使用技巧时,不要偏离原文的意思。
  4. 我们在准备翻译的时候,会根据语法对译文的结构进行分析,对翻译难点进行检查和翻译。组织翻译,准确表达,组织结构已经确定、翻译难点已经解决的译文,根据目标语言的表达习惯安排小句的翻译顺序。这个时候,可以考虑使用一些翻译技巧来处理一些长难句,如句法拆分、句子碎片化、重组等。
  5. 开始翻译时,努力使译文的格式和风格符合合同的规范和要求。
  6. 合同汉译英时,需要使用一些相关的专业术语、商业和法律术语、古老的英语词汇等,使用比较正式和庄重的词汇,尽量多地使用下面所列的常用合同短语和合同条款与英语。句型,使译文达到用词规范,表达严谨、精确、简练的庄重效果。为了使译文严谨、规范、专业,在翻译时还应遵循随性原则,尽可能保留原文的结构性表达,并保留原文的整体格式。

总而言之,合同翻译的目的要求译者在转换的程度之上要有一定的灵活性,也要能灵活地处理译出的句子和转换语境,而保留原文主旨的翻译是核心。超过是对合同翻译过程的说明。希望对各位翻译爱好者有所帮助。