口译之中出现误译和遗漏的原因是什么?

口译之中出现误译和遗漏的原因是什么?
口译是一项要求高、难度大的语言活动,需要译员具备优秀的语言能力、专业知识和心理素质。口译中出现误译和遗漏的原因主要有记笔记太多、生词、长句子的理解、口音、内容不熟悉、缺乏流畅性、词汇量不足和心理压力等方面。译员应多听多练,提高自己的语言水平和专业素养,以应对各种挑战。
Share this on your:
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

众所周知,口译是一种语言活动,它是用目标语言表达说话人所说的源语言的意思,以便听众能够理解。这就要求译员除了具有良好的语言水平和逻辑关系之外,还需要具备丰富的专业知识和良好的心理素质。因此,口译是一项相对困难的工作。那么,口译过程之中出现误译和遗漏的原因是什么呢。今天,深圳的专业口译公司——明汕翻译就在这里给大家介绍一下。

口译之中出现误译和遗漏的原因是什么?插图

  1. 记笔记太多了

当口译员做笔记时,他们通常会详细地记住第一部分,但他们没有时间在之后做笔记,所以翻译的内容感觉不太清晰。不要做太多的笔记。笔记太多会干扰对原文大意的把握,尤其是英汉翻译。一般来说,口译笔记要记录一些重要的概念、逻辑关系,以及一些孤立的、不易记忆的内容,如数字、专有名词、地名、人名等。

  1. 被生词“卡住”

演讲之中经常会遇到一些困难或生词,很多口译员会“卡住”。他们不是跳着去听整句话,而是继续停留在这一个词之上,这影响了他们对整句话乃至整篇课文的理解。

3.长句子“卡住”

口译的目的是在正式场合之中进行翻译,在正式场合之中,说话者所说的句子长短不一。口译人员通常需要对书之中的定语从句和含有分词短语的长句多加注意。另外,只要把说话人的意思表达清楚,译员就可以调整句子的顺序。

  1. 不熟悉口音

发言人在发言时,经常会有一些口音问题,可能会导致译员听不懂。因此,口译员通常需要多听录音,多看原版电影和中央电视台、北京电视台等。

  1. 不熟悉发言的内容

如果你不熟悉说话人所说的内容,那么你的思考时间就会太长,无法在规定的时间之内完成翻译。因此,口译员应事先与发言者讨论演讲内容。平时口译员要注意观察和学习口译案例,比如:看一些外语脱口秀。

  1. 缺乏流畅性

这一点在《对外汉语》之中表现得尤为明显。原因是,如果外语不流利,就得不断纠正自己的发音和用词,耽误了翻译时间。你必须知道,练好口语是口译员的第一步。

  1. 词汇量不足

无论是中外文翻译,都有可能因为词汇量不足而出现译文质量不佳的情况。口译员不需要理解每一个单词。关键是能够清晰准确地传达原文的意思。

  1. 心理压力

由于紧张,很多译员甚至会误解中文。他们听到“出现”是“献血”,翻译成“donate blood”。他们也经常把他们知道的单词发错音。例如,“better and bette”就是说“gooder and gooder。翻译人员间多做交流,会帮助你逐渐克服心理紧张。

以上是解释之中出现错误和遗漏的原因。不知道有没有口译员遇到过上述问题。所以多听多练是必不可少的。