近年来,中外文化交流日益频繁。影视文化交流取得前所未有的发展。大量国外先进电影进入国内院线,赢得了众多观众的喜爱,如碟中谍系列等国外先进电影。由于语言和文化的差异,字幕是国内观众了解整部电影内容和剧情走向的重要载体。因此,字幕翻译与其他翻译类型有一定的区别。字幕翻译不仅要通俗易懂,还需要更加具体。强传染性。上海翻译机构跟大家分享一下翻译字幕时需要注意的问题。
一、翻译字幕时,要保持原片的风格,尊重原文的含义
在翻译过程之中,译者必须准确理解原文。在翻译之中遇到困难或不确定的地方,应查阅有关工具书或向有关专业人士咨询。他们不能逐字逐句地解释经文,否则原文的意思很容易被改变。再者,中西方文化在表达习惯之上也存在差异。因此,在翻译过程之中,译文应尽可能符合目标语言的说话习惯。只有这样,翻译出来的东西才能通俗易懂,才能符合配音之后的人物表情和口型。
二、字幕的文化习俗差异。
我们应该关注电影背后的文化习俗的差异。一般影视字幕涉及的知识面很广,有风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学等。这就需要翻译人员对这些有一定的了解。只有这样,才能减少对观众理解的文化障碍。如果字幕不符合电影的文化习俗,肯定会对观影造成障碍,从而影响观影体验。
三、简明扼要,尽量避免啰嗦。
我们知道字幕翻译不同于普通的书面翻译。画面感强,通过图片、情节、声音等多个信息渠道的配合来呈现。由于这些限制,字幕不能长时间停留在屏幕之上。所以在翻译字幕时,一定要摆脱书面语言的束缚,努力使译文更生活化、口语化。只有这样,才能增加作品的生活气息,让观众更容易理解。
以上是上海字幕翻译机构分享的字幕翻译注意事项。由于视听双频的限制,字幕翻译显得更加复杂多变。作为一个译者,在翻译过程之中,除了要尊重原文的意思,更要把自己当成一个普通人。观众也有同感,这样我们才能做好字幕翻译。