国外字幕翻译是一个高度专业化的领域,随着在线视频内容的爆炸性增长和视频点播内容新规定的出台,该领域仍在持续发展。在翻译部门工作的人都知道,好的翻译是一种艺术形式。机械地把一种语言准确地翻译成另一种语言是不可能的。不同语言间在句法和文化方面存在着太多的差异,有时候很难做到逐字翻译。处理文档时,决定使用什么词、保留什么结构以及本地化什么元素可能会很困难,但添加一个需要高度精确的时间安排。视频的混合,它就像一个全新的游戏。
我们来看看字幕翻译人员在翻译高质量的外语字幕时应该进行的关键质量检查。
一、限制字幕行长度
大多数客户将从他们的视频服务提供商获得有关字幕条长度要求的指导。客户端对长度的期望可能会有很大的差异,通常在25到55个字符间。在视频制作行业之中,字幕或隐藏式字幕(或CC字幕)最常见的字符限制是42个,所以如果你不确定,可以考虑将其作为标准。
翻译国外字幕时,一定要记住,有些语言通常比其他语言更重要。例如,如果您正在从英文字幕转换为中文字幕,则行可能会从原始文本缩短。SRT文件也是如此,如果您将英语字幕翻译成德语,每行可能会长50%,并且可能需要进行修改以保持视频和字幕同步。
二、保持国外字幕结构
副标题的台词不常作为完整的句子出现。它们通常根据源语言的最佳语法被分成易于管理的小块和分段。任何一个优秀的自由译者都知道,语言在句子的结构组成之上可以有很大的差异。在翻译文件时,译者经常会做出一些选择,改变某些词语甚至整个句子的排列。
然而,语言间的结构差异会导致一些问题,当涉及到外国字幕。例如,在几乎所有的外语视频之中,你可能会在外语演讲之中找到常见的或可识别的单词或短语。在翻译字幕时,如果翻译出来的字幕重组过多,可能会与可识别的单词或名字距离太远,使字幕看起来不同步。
三、保持合理的阅读速度
无论是英文字幕还是国外字幕,阅读速度都是很重要的。如果字幕从屏幕之上消失得太快,观众没有机会阅读,字幕就没有什么用了。专业字幕和隐藏式字幕软件价格昂贵,但应该提供一个功能,以限制阅读速度(通常不超过每分钟250字)。值得四处看看,但这些功能往往是在线免费软件所不具备的。
四、外来字符的双重检查编码
说到字幕,编码真的很重要。选择错误的编码来保存将导致字符显示不正确,读起来像完全的乱码,或者最糟糕的是,像一长串问号。WINCAPS或SWIFT等专业软件将为字幕作者提供选择语言的选项,并自动将其保存为写作格式。另一方面,免费或便宜的软件可能不允许这种选择,相反,编码需要手动输入。因此,在编写和翻译国外字幕时,了解不同选项间的差异,选择适合自己的是至关重要的。例如ANSI或UTF-8。
五、叙事双重检查。
隐藏式字幕和某些字幕应包含强制性旁白(与视频一起出现在屏幕之上的文字)。这是英文字幕的标准做法,但使用字幕将视频从一种语言翻译成另一种语言绝对是至关重要的。忘记翻译强迫性的叙述会剥夺外国观众了解重要信息的机会,作为字幕翻译者,错过这些信息会给你带来不好的名声。
六、考虑放置和格式。
虽然有些客户不会根据字体或字幕的视觉美感来指定格式要求,但最好还是自己设定标准。如果您正在创建。SRT文件将被传递给客户端,客户端负责将其添加到视频之中,您不需要考虑位置或格式选项,因为这些选项对于基本的。但是,如果您的客户要求您将字幕刻录到他们的外国视频之上,您需要小心在SRT文件之中选择好位置和格式。这包括:适当使用粗体和斜体。根据请求更改颜色以代表不同的扬声器。更改位置以避免屏幕之上的文本冲突或阅读困难,并避免使用背景颜色或使用弹出式或滚动字幕。