在合同翻译中可能会有翻译不到位的情况出现,当一个单词有多层含义的时候,翻译人员应当认真咨询合同拟定方再去翻译,否则出现歧义可能导致合同纠纷。除了有翻译不到位的原因外,还有翻译人员细节上出现错误的情况,这种就比较严重了,如果合同中涉及数字的方面描述,需要审核再三。如果出现问题怎么解决,有几个需要遵循的原则。
首先,合同一式两份,如果内容一致就按照内容履行,既然有双方的签字或印章就需要履行一定的义务。有不合规定的行为以合同为基准,违规的一方需要按照规定给予对方赔偿。赔偿数额也根据合同来确定。
其次,合同内容出现差异,以原版为主。合同一般都是在特定的地区或国家使用的,可能涉及特定的法律和商业术语。由于语言和文化之间的差异,翻译人员可能无法准确理解原文的意思,导致翻译不准确。如果是翻译的过则翻译人员则需要承担一部分责任,如果责任不大则了忽略。由此看来合同翻译者不仅有为客户提供标准文本的责任,还有保证文本准确无误的责任。
最后,如果合同本身就有违反法律法规的内容,则以法律法规为准。比如借贷双方签订的合同,其利息不能超过国家规定的限额,超过视为无效。如果是跨国合作就需要履行合作双方国家的规定,要看贸易行为发生在哪个国家。进出口贸易的合同需要履行两个国家的法律规定。
如果能在翻译初期就能觉察出问题,就能避免出现一系列的问题。翻译人员需要注意细枝末节,而在复核文本的时候也要提起注意,将错误率控制在底线。